par www.dominiquechipot.fr




Déjà, déjà plus de Laurent Bichaud

Déjà, déjà plus. Ce titre résume l'essence même de l'instant. À peine vécu et déjà passé. Pourtant,




150 haïkus d'enfants du concours Okapi de 1990

Ce petit recueil rassemble des haïkus « à l'invitation d'Okapi et de la fondation JAL d'écrire un poème japonais, ou Haïku, pour célébrer la nature et les fleurs. » 8000 enfants ont répondu à l'invitation...




La vie au sol de Jacques Rancourt

La vie au sol est une démarche photographique du poète qui capture à merveille des détails au ras du sol.




La sente des contrées secrètes Journal de Bashô, traduction de Jean-Marc Chounavelle

Après Nicolas Bouvier (1976), René Sieffert (1988) et Alain Walter (2008), Jean-Marc Chounavelle se frotte à la traduction de ce journal de voyage. La traduction de Chounavelle est fluide, la lecture agréable. Et les nombreux commentaires sont précieux pour qui veut approfondir ses connaissances.




Haïku international n°144

Traduction de haïkus japonais extraits de la revue.




De l'herbe dans ses cheveux de Marie Derley

C'est un petit recueil divisé en cinq parties : Instants de saisons, instants d'êtres, instants de sourires, instants d'ailleurs, instants de nostalgie.




Parfums envolés de Philippe Macé

Les livres de haïkus à recenser pourraient se classer en deux catégories. Ceux dont il faut chercher longuement deux ou trois textes à extraire du lot et trouver quelques mots à dire. Et ceux dont on oublie de prendre des notes, emporté par notre lecture. Et quand arrive l'heure du choix des haïkus à reproduire, nous sommes face à un cruel dilemme. Parfums envolés appartient à cette seconde catégorie.




Le pain surprise de Eléonore Nickolay

Éléonore Nickolay se met à table et nous confie ses haïkus de cuisine, comme une mère partagerait ses recettes préférées avec ses enfants.




Revue Gong n°63 Ed. AFH

Ce dossier sur le photo-haïku, comme m'a dit un ami, reste assez vide. Que des témoignages de sept auteurs qui se répètent




L'effet haïku de Pascale Senk

Il y a plus de dix ans, j'ai affirmé qu'à force de prosélytisme Bashô se retrouverait au rayon bien-être des librairies. C'est fait ! La quatrième de couverture indique: « Rayon librairie : développement personnel. » Quatre mots qui résument à eux-seuls ce livre...




Haïku international n°143

Traduction de haïkus japonais extraits de la revue.




Revue Libellé 2019 Ed. AFH

Haïkus ou poèmes brefs, selon les critères que l'on retient pour définir le haïku (à chacun de choisir), lus ici et là au fil des numéros.




Haïku international n°145

Traduction de haïkus japonais extraits de la revue.




Haïkus


Des haïkus classiques japonais des quatre maîtres (Bashô, Buson, Issa, Shiki)...




Les murs obliques de Macé Philippe

Les murs obliques ou la vérité sur la vie de Philippe Macé.




Balade en haïkus au Quartier Latin Collectif

Ce collectif de haïkus ayant pour thème le Quartier Latin pourrait se diviser aisément en trois parties.




Le ciel dans les gouttes de pluie
de Jacques Quach


Une grande variété de genre qui fait toute la richesse de cet ensemble.




Mille soleils de Coralie Creuzet

C'est avec un certain plaisir que nous parcourons ces pages.




Revue Gong n°64 Ed. AFH

Le thème étant haïku et voyage, il était impossible d'ignorer Bashô. Dans son article, Jean Antonini cite les raisons qui ont poussé Bashô sur les routes...




Haïku international n°142

Traduction de haïkus japonais extraits de la revue.




L'année où ma mère est née au ciel Ed. AFH

Les haïkus de Christophe Jubien sortent de l'ordinaire. Sur un thème si souvent traité, le décès de la mère, il a su trouver la pudeur nécessaire pour faire de nous, de discrets lecteurs et non des voyeurs.




Traduire c'est choisir
Dominique Chipot

Malgré ma modeste expérience, j'aimerais démontrer qu'une traduction de haïku, aussi insignifiante qu'elle puisse paraître, est en réalité le fruit d'un long questionnement.




Le camphrier irradié de Tsutomu Yamaguchi : REEDITION

Traduction & adaptation de Makoto Kemmoku & Dominique Chipot


Début mai 1945, Tsutomu Yamaguchi (1916-2010), est envoyé sur le chantier naval d’Hiroshima, laissant son jeune fils et son épouse à Nagasaki. Au matin du 6 août, sa vie bascule, et le lendemain, malgré ses graves brûlures, il prend le dernier train pour Nagasaki. Il y arrive le 8 août aux alentours de midi. Le 9, il est au bureau,




Haïku international n°141

Traduction de haïkus japonais extraits de la revue.




Haïkus, la voix des animaux Collectif

Un bel ensemble, riche et agréable, à offrir sans hésitation. Justement la fin d'année est proche.




Pour l'amour de l'autre de Belleau Janick

Laissons parler l'auteure : « Ces fragments de vie s'avèrent d'une part, ceux d'une amoureuse de l'Amour et de la Beauté naturelle ou édifiée, d'autre part, ceux d'une adulte rêvant de grande famille humaine dans le Village global. » Belle déclaration d'amour que l'on ressent tout au long de ce recueil...




Fécondité du haïku dans la création contemporaine
Collectif


Actes du colloque organisé à l'Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 en juin 2019. Le haïku y était abordé en regard des formes brèves, de la prose, de la musique et des arts visuels. Cette quinzaine de contributions permet de comprendre...




Bréhaïkus de Toinon Maguerez

Il est plaisant de ressentir au fil des pages l'insouciance si caractéristique des vacances estivales.




Mélancolune de Hélène DUC

chômage
dans le cri du corbeau
le vide des jours



Les jours d'Hélène Duc sont plutôt bien remplis de tous ces instants insignifiants qu'elle parvient à saisir. Que ce soit dans les alpages...




Liberté, égalité, fraternité - Concours de haïkus 2017 Collectif, Ed. Envolume

Résultat d'un concours réalisé en février 2017 sur Facebook, ce livre rassemble 35 auteurs en treize chapitres d'importance inégale, certains ne regroupant que trois haïkus... ou pseudo-haïkus ainsi que le souligne Igor Quézel-Perron




Revue Gong n°61 Ed. AFH

Le dossier de ce numéro est consacré au passage entre les langues, que ce soit au moment de la traduction ou de la création. L'article de Klaus-Dieter Wirth reste le plus complet.




Haïku international n°140

Traduction de haïkus japonais extraits de la revue.




Des adaptations au goût amer !
Isabel Asúnsolo



La fleur de Chiyo est une fiction, parue aux éditions Henry, dans laquelle Isabel Asúnsolo mêle adroitement présent et lointain passé, et dénonce la bêtise humaine des âmes autoritaires.
Mais intéressons-nous aux haïkus que l'auteure met en exergue de chaque chapitre. "44 haïkus de Chiyo-ni adaptés par l'auteur" peut-on lire. Pour la plupart, il s'agit en réalité de traductions signées Cheng Win fun et Hervé Collet légèrement modifiées par Isabel Asúnsolo.




Haïku international n°139

Traduction de haïkus japonais extraits de la revue.




Gong hors-série n°15

Ed. AFH


Ce numéro est divisé en deux parties. Le résultat des deux concours annuels de l'association et les résultats du concours Un haïku pour le climat, organisé conjointement par l'association CLER et l'AFH.










© 2002 - Dominique Chipot
Le livre de haïku.fr
Informations légales